close
作者: LUDWIN (暑假已經過完了) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了
時間: Sun Jun 17 09:29:15 2012

※ 引述《bigchoir (IROI)》之銘言:
: 中文版跟作者有沒有翻譯成中文我覺得這是兩碼子事,
: 名字只是一種代表個人的"文字",
: 就連我們自己的中文名也只是一種稱呼,
: 除非有人問你父母取這名字有什麼意義,
: 平常你看到自己名字也只是當成三個字而已。
: 既然這樣有沒有翻根本沒差,
: 看得懂得跟看不懂日文,
: 都不影響你去辨識或記憶作者名字吧?

很大一個問題是『你所知道的那個人不是眾所皆知的那個名字』

比方說我是老東立時代過來的,那時候還是作者名字有日文用日文的時代

所以我記『山崎貴子』是『やまさき貴子』,『中寺有紀』是『なかじ有紀』

最好笑得是我把『朝霧夕』的夕誤讀為タ,所以記成『あさぎりタ』

不過還好這傢伙後來轉戰腐界,我就用不到這個丟臉的私稱呼了XXD
(這傢伙轉戰腐界前是超純愛少女漫畫家的說)

出版社如果確實有跟原來作者有授權到,其實翻成中文可發音名稱我也不反對

稱呼上固定至少討論就輕鬆很多

有時候ACG玩久會把私稱呼拿來講得很爽搞得一頭霧水很難理解

其實也是影響推廣的重要原因啊XD

--
ˊ──ˋ ▅▆▅▄ ▂▃▂
▂▃▂ (( ))
\ /◣ ◤◤ ◥◤
|● ●◤ ● ● ● ●
__ __ __
 ̄▼

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.254.6
medama:あさぎりタ..... 06/17 09:43
medama:不過東立現在在版權頁還是會著名原名, 06/17 09:47
medama:會寫成:中路有紀(なかじ有紀) 06/17 09:47

arrow
arrow
    全站熱搜

    香港兩岸報導 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()